ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی متون پزشکی
در طول تاریخ ، ترجمه در پیشرفت علمی و فنی سهم بسزایی داشته است ، دسترسی به دانش را ممکن کرده و در تولید و توزیع آن دانش بسیار مهم بوده است.
به این معنا ، پزشکی یکی از دانشهایی بوده است که به لطف کار مترجمان بیشترین شکوفا را به خود اختصاص داده است. به عنوان مثال ، اعراب میراث پزشکی یونان را دریافت کردند و به لطف مشارکت در فعالیت های توسعه یافته در خانه حکمت در بغداد ، آثار اصلی را تولید کردند. به همین ترتیب ، مترجمان کلاسیک و رنسانس نقش اساسی در انتقال و حفظ آثار عالی پزشکی داشتند.
ادبیات پزشکی ، به عنوان یک رشته علمی ، به طور طبیعی با ترجمه علمی - فنی مرتبط است. با وجود ارتباط آشکار بین ترجمه پزشکی و ترجمه علمی و فنی ، با این حال ، ترجمه تخصصی پزشکی به عنوان یک تخصص آکادمیک محدود به طور فزاینده تثبیت می شود.
رشته پزشکی بسیار گسترده است و نیز طیف ترجمه ها. این بیماری می تواند از نظر پزشکی داخلی ، داروسازی ، جراحی یا بهداشت عمومی ، تغذیه یا ویروس شناسی ، از جمله بسیاری از تخصصهای دیگر باشد.
انواع متون و زمینه های ترجمه تخصصی پزشکی عبارت اند از :
پرونده های پزشکی
لوازم پزشکی
اسناد بیمه
فرم رضایت نامه آگاهانه
فرم های تخلیه
انتشارات علمی
مدارک پزشکی
سوابق بیمارستان
قوانین و مقررات
گزارش مطالعات بالینی
پروتکل های بالینی
آزمایشات بالینی
گزارش پزشکی
گزارش های دیگر
تحقیق علمی
نتایج آزمونها و آنالیزها.
درجه تخصص بسیار بالا است ، با استفاده از اصطلاحات بسیار دقیق و بسیار تخصصی. به عنوان مثال ، با تولید مقاله های تحقیقاتی و انتشار آنها در مجلات پزشکی.
در انتهای دیگر ، نوشتن و انتشار بروشور برای بیماران یا عموم مردم وجود خواهد داشت ، که اطلاعات خاصی در مورد یک نوع بیماری یا دارو ارائه می دهد ، یا توصیه هایی را برای پیشگیری از بیماری و رفتارهای مناسب ارائه می دهد
آژانس ترجمه ما در زمینه های پزشکی مختلف از جمله:
ترجمه تخصصی های داروسازی
ترجمه تخصصی تحقیقات بالینی
ترجمه تخصصی پزشکی
ترجمه تخصصی های داروسازی
در حوزه های پزشکی ، قبل ، حین و بعد از راه اندازی داروی جدید در بازار ، صنعت داروسازی باید تعداد زیادی از اسناد فنی را به بسیاری از زبانها تکمیل و ارسال کند. کیفیت و سرعت تحویل در این ترجمه ها بسیار مهم است ، زیرا نه تنها سود و اعتبار شرکت ها در معرض خطر است ، بلکه سلامت مصرف کنندگان نیز وجود دارد.
ترجمه تخصصی پزشکی برای تحقیقات کلینیکی
ترجمه تخصصی پزشکی
گزارشات پزشکی و توافق نامه ها ، تاریخچه بیمار ، مقالات تحقیقاتی ، اسناد تجاری ، تجزیه و تحلیل پرونده ها ... شرکت های دولتی و خصوصی در صنعت پزشکی مقادیر زیادی اسناد پیچیده را در اختیار دارند که باید مطابق با الزامات و استانداردهای مورد استفاده در کشورهای مختلف باشد..
تحقیقات دارویی ، تحقیقات بالینی و ترجمه های پزشکی ما دارای خصوصیات مشترک زیر هستند که همه مربوط به پزشکی است:
ترجمه های چند زبانه توسط مترجمان بومی تخصصی و حرفه ای با تجربه گسترده در صنعت مراقبت های بهداشتی.
استفاده از نرم افزار ترجمه و ابزارهایی که مهلت ها را کوتاه می کنند ، باعث افزایش بهره وری و کاهش هزینه ها می شوند.
ایجاد واژه نامه های شخصی برای هر مشتری یا صنعت ، تا ترجمه های متوالی سازگار باشد
ترجمه تخصصی دارو
به طور خلاصه ، تأکید بر این نکته مهم است که ترجمه پزشکی و ترجمه پزشکی هم رشته هایی هستند که باید هم در تحقیقات بالینی و هم در همه بخش های صنعت علم زندگی با یکدیگر کنار هم باشند. نه تنها کارهایی که در محیط های یک زبانه انجام می شود بسیار ضروری است ، بلکه دسترسی و مهمتر از همه انتشار کلیه کارهایی که توسط متخصصان برجسته پزشکی انجام می شود به معنای ایجاد هم افزایی بین همه بازیگران درگیر است. ترجمه های پزشکی می توانند این تماس روزانه بین متخصصان و بیماران را گسترش دهند ، همچنین ترجمه های تحقیقات بالینی می تواند و باید این تفاوت را بین تخصصی ترین محیط های تحقیقات پزشکی نسبت به متخصصانی که با افرادی که به چنین مراقبت و درمانی نیاز دارند ، تقویت کند
ترجمه تخصصی مهندسی عمران
مهندسی عمران مجموعه ای از رشته های مهندسی است که برای تمایز خود از مهندسی نظامی استفاده می شود و ممکن است شامل مهندسی سازه ، مهندسی حمل و نقل ، مهندسی محیط زیست ، مهندسی ژئوتکنیک ، مهندسی مواد و غیره باشد. کار یک مهندس عمران می تواند مقابله با طراحی ، ساخت و نگهداری از محیط زیست ساخته شده توسط انسان ، مانند ساختمان ها ، پل ها ، جاده ها و غیره باشد. مهندسی عمران از زمان آغاز تاریخ ، در جامعه بشری جایگاه قبلی را به خود اختصاص داده است. این پناهگاه های ساختاری ، جاده ها ، چرخ ها و سایر ابزارهای لازم که انسان را از یک سبک زندگی عشایری ابتدایی بیرون کشید و کل تمدن بشری عمدتاً بر اساس توسعه مهندسی عمران ایجاد شد ، فراهم آورد. امروزه مهندسی عمران نقش مهمی در جامعه مدرن بشری ایفا کرده است که به اسکان بیش از 6 میلیارد نفر کمک می کند و شاخک نفوذ انسان را تا آنجا که می تواند به مناطق قطبی گسترش دهد. زندگی ، حمل و نقل و بهره برداری از منابع انسانی همه وابسته به مهندسی عمران است.
از آنجا که مهندسی عمران نقشی اساسی در زندگی افراد دارد ، ترجمه تخصصی مهندسی عمران نیاز به دقت و سخت گیری کامل دارد ، زیرا هرگونه خطای به ظاهر جزئی در ترجمه می تواند منجر به یک نتیجه فاجعه بار شود و هزینه های آن را در بدترین شرایط انجام دهد. برای جلوگیری از وقوع هرگونه فاجعه ، یک ارائه دهنده ترجمه معتبر مهندسی عمران به کشنده ای نیاز دارد. تخصص های ترجمه مهندسی عمران در ·مهندسی سازه مهندسی زلزله · مهندسی باد ·مهندسی معماری مهندسی اقیانوس · مهندسی محیط زیست مهندسی محیط زیست مهندسی حفاظت از آتش ·مهندسی بهداشت · مهندسی هیدرولیک مهندسی حمل و نقل ·مهندسی ترافیک مهندسی بزرگراه مهندسی سیستم راه آهن مهندسی ژئوتکنیک ·مهندسی معدن
در صورت نیاز به خدمات ترجمه تخصصی مهندسی عمران ، می توانید به این سایت مراجعه کرده و سفارش خود را ثبت کنید.
ویژگی های ترجمه تخصصی عمران :
فرهنگ لغت حاوی بیش از 10،000 کلمه و تعاریف آنها به همراه تصاویر است. تعاریف فنی ، مفصل و متناسب با رشته مهندسی عمران است. همه تعاریف در انگلیسی ساده برای درک آسان است. ویژگی های دیکشنری مهندسی عمران شامل موارد زیر است: * جستجوی آسان کلمات از طریق نوار جستجو در بالا. * کاربران می توانند کلمات را با تایپ کردن چند کاراکتر جستجو کنند و پیشنهادات کلمات نشان داده شده است. * کاربران می توانند در تعاریف دقیق کلمات نیز جستجو کنند. * تصاویر توضیحی با 100s کلمه. * امکان "اضافه کردن یک کلمه به موارد دلخواه" برای استفاده بعدی. * امکان اضافه کردن یک کلمه و معنی آن (همچنین این کلمه را که به تازگی اضافه شده از طریق ایمیل ارسال کنید و برای افزودن در نسخه آینده برنامه به معنی آن برای توسعه دهنده است.) * در مرور برنامه های سخنرانی ها ، یادداشت ها ، آموزش ها و مقالات مهندسی عمران. * تمام محتوای فرهنگ لغت در دسترس نیست * تاریخچه جستجو * کلمه روز - کلمه جدید روزانه * سازگار با بسیاری از دستگاه های آندروید و بسیاری از نسخه های آن است * جستجوی سریع کلمات در حالی که تایپ می کنید * جستجوی کلمه کلیدی برای یافتن کلمات کلیدی در افعال عباراتی * یک کلمه (و معنی آن) را از طریق پیام کوتاه ، فیس بوک ، توییتر ، ایمیل به اشتراک بگذارید * برای حرکت به جلو و رو به جلو (با دستگاه های پشتیبانی) از حرکات کش رفتن استفاده کنید. * متن را کپی کنید (با دستگاه های پشتیبانی شده). * اندازه فونت قابل تنظیم برای خوانایی بهتر * گزینه بازخورد برنامه (ارسال شده به ایمیل توسعه دهنده) * پیوند رتبه بندی برنامه (دکمه / پیوندی برای کاربران برای ارزیابی برنامه در فروشگاه بازی) * برنامه حداقل از فضای تلفن استفاده می کند و از رم به همان اندازه کمتری استفاده می کند
ترجمه تخصصی مهندسی معماری
مهندسی معماری
مهندسی معماری سازه ها را از خانه ها و کارخانه ها گرفته تا ساختمان های اداری و مراکز نواری طراحی می کنند. آنها هم نمای بیرونی ساختمان و هم طرح داخلی را طراحی می کنند. این شغل بسیار بیشتر از خلاقیت را طلب می کند. معماران همچنین برای درک آنچه در جستجوی آن هستند ، باید با مشتری ها ملاقات کرده و برآورد هزینه و زمان ساخت را تخمین بزنند. بسیاری از معماران در یک زیر زمینه مانند طراحی منظره ، طراحی داخلی یا نوع خاصی از ساختمان تخصص دارند. مهندسان معماری با معماران کار می کنند ، اما آنها مهمترین و مهمترین آنها مهندسین هستند. با توجه به طراحی معماری ، مهندس از ساختار مناسب ساختمان برای پشتیبانی از طرح استفاده می کند. این شامل طراحی سیستم های مکانیکی ، مشخص کردن دیوارهای باربری و طرح ریزی سیستم های برقی و روشنایی است.
اگرچه مهندسی معماری در بخش خلاق و مهندسین فنی و مکانیکی قرار می گیرند ، اما تفاوت چندانی با هم ندارند. برای مثال معماران خوب باید محدودیت های مهندسی طراحی را بدانند. هر دو ممکن است به عنوان سرپرست پروژه در یک کار مشغول به کار باشند و تیم را سرپرستی کنند. هم معماران و هم مهندسین به عنوان ارتباط بین تیمهای پروژه و مشتری فعالیت می کنند.
آموزش و مجوز
اختلافات بین این دو حرفه در دوران تحصیل شدیدتر است. لیسانس مهندسی معماری رشته های علوم در رشته های فنی ، ریاضی و علوم متمرکز است ، از جمله دوره های مدارهای الکتریکی ، سیستم های مکانیکی ساختمان و طراحی مهندسی. معماران با داشتن مدرک BS در معماری شروع می کنند ، اما بسیاری از کارفرمایان می خواهند استاد را نیز در معماری مشاهده کنند. این دوره آموزشی شامل طراحی به کمک رایانه ، تاریخچه معماری ، روش های ساخت و ساز و موضوعات زیست محیطی در معماری است.
پس از فارغ التحصیلی ، معماران مجبورند چندین سال کارآموزی پولی را پشت سر بگذارند. هنگامی که آنها تجربه کافی را جمع کرده اند ، می توانند برای ثبت نام خود در آزمون ثبت نام معماری شرکت کنند. هر 50 ایالت قبل از راه اندازی فروشگاه نیاز به معماران دارند که مجوز بگیرند. مهندسان معماری نیز به همین ترتیب باید چندین سال را برای به دست آوردن تجربه کار قبل از امتحان PE خود و گرفتن مجوز به عنوان یک مهندس حرفه ای بگذرانند. فقط یک مهندس مجاز می تواند برنامه های مهندسی ساختمان را برای تصویب به دولت محلی ارسال کند
ترجمه تخصصی معماری بسیار فنی است و متخصصان معدودی صلاحیت های لازم را دارند.
ما قادریم مهارت های خود را در زمینه معماری و شهرسازی به شما ارائه دهیم.
مترجمان حرفه ای ما آموزش دیده اند تا بتوانند به تمام نیازهای ترجمه شما پاسخ دهند:
ترجمه در زمینه ساخت و ساز (محصولات ساختمانی ، سیمان ، ژئوتکنیک و غیره)
ترجمه در زمینه اتصالات (برق ، آب ، سیستم های آتش نشانی و غیره)
ترجمه ها در زمینه سازه ها (محاسبات ، برنامه ها)
شرکت ترجمه ما دارای تیمی از مترجمان متخصص معماری است که بین آنها تمامی جوانب مختلف این بخش را پوشش می دهد. ما همچنین در بیش از 22 زبان واژه نامه های تخصصی ایجاد کرده ایم.
تیم های ترجمه تخصصی معماری ما با بیش از 200 ترکیب زبان با آشنایی زبان مادری کار می کنند. از اروپا تا خاور دور ، تیم هایی می سازیم که در قلمرو هدف شما زندگی و کار می کنند ، درک بومی از فرهنگی که در آن کار می کنید و مقررات محلی ساختمان را در خارج از کشور می شناسیم. با کار با مقررات محلی ساختمان ، برق ، برق و مهندسین سازه ، ما نقشه ها ، مشخصات و طرح بندی های مکانیکی / برقی تولید می کنیم که مطابق با الزامات محلی است. به همین دلیل است که برخی از نامهای شناخته شده در خدمات ساخت و ساز و ساختمان به مناقصه ها ، نقشه های ساختمان و مشخصات فنی به ترجمه مطلق اعتماد دارند
انواع متون تخصصی که ممکن است نیاز به معماری و ترجمه تخصصی داشته باشد متنوع است:
طرح های معماری
نقشه برقی
کدهای ساختمان
بروشورهای بازاریابی
واژگان تخصصی مهندسی معماری
به عنوان مثال ، یک توسعه دهنده مسکن خاص در ایالات متحده ، به عنوان مثال ، ممکن است یک معمار ایده آل را در بخش دیگری از جهان پیدا کند ، کسی که به زبان انگلیسی مسلط نیست ، بنابراین ما باید برنامه های ساختمان را که توسط آن تهیه شده به انگلیسی ترجمه کنیم. مهندس معماری.
بدیهی است ، نه تنها هیچ مترجمی بر عهده این کار نیست. معماری یک صنعت خاص است که واژگان تخصصی بسیار خاص خود را دارد
مترجمان ما واجد شرایط ، زبان مادری از زبان کار خود ، متخصصان با تجربه در زمینه ساخت و ساز هستند که در زمینه مربوطه کار می کنند. ما با معماران ، افسران مقررات ، مهندسین عمران و سازه و مدیران خدمات ساختمان همکاری می کنیم تا ترجمه های تخصصی کاملی را ایجاد کنیم. ما فقط از اصطلاحات خاص صنعت استفاده نمی کنیم: ما آن را درک می کنیم. تیم های تخصصی ترجمه ما در زمینه معماری متشکل از متخصصان دارای مدارک لازم برای ترسیم برنامه های شما به زبان مقصد هستند و آشنایی با برنامه ریزی ها و مقررات محلی برای گذراندن آنها ، همراه با آشنایی دست و پاگیر با بوروکراسی محلی برنامه ریزی و مقررات.
ترجمه تخصصی به عنوان یک ابزار یادگیری زبان
در اولین سفرم به روسیه ، من درسی در زمینه ترجمه به عنوان روش یادگیری زبان آموختم. من با جوانی در مورد سنم آشنا شدم که انگلیسی به طرز حیرت انگیزی خوب صحبت می کرد ، حتی اگر او هرگز فرصتی برای سفر نداشت. سال 1990 بود و روسیه فقط در حال باز شدن در غرب بود.
پاول تنها زبان شناس برجسته ای نبوده ام که طی این سالها با آن روبرو شدم که قسم به ترجمه به عنوان روشی برای یادگیری زبانها عمل می کند.
با این حال ، به همان اندازه ، بسیاری از زبان آموزان و - حتی بیشتر - معلمان را پیدا کرده ام که آن را به عنوان اتلاف وقت در بهترین حالت ، و در بدترین حالت مانع واقعی تلاش برای تسلط قرار می دهند.
یک بحث برانگیز وجود دارد و شما می توانید از اینکه نمی دانید این یک فعالیت ارزشمند است یا نه ، مورد بخشش قرار می گیرید.
در این "راهنمای نهایی" خواهیم دید که چگونه به اینجا رسیدیم ، هنگام یادگیری یک زبان ، استدلال های مربوط به ترجمه تخصصی و استدلال های ترجمه را بررسی خواهیم کرد.
اگر استدلال هایی برای متقاعد کردن شما وجود دارد ، می توانید با روش های عملی که می توانید در یادگیری زبان خود از تمرین های ترجمه کتبی استفاده کنید ، با من نگاه کنید. ما از منظر مبتدیان ، دانشجویان میان دوره ای و پیشرفته نگاه خواهیم کرد.
چگونه ترجمه از مد خارج شد
در دهه 1960 و پس از ترجمه در دنیای آنگلوساکسون از مد رفت. این واکنشی به روش سنتی "ترجمه گرامر" بود که قبلاً پایه اصلی کلاسهای آموزش زبان مدرسه بود.
دستور زبان ترجمه در قرن نوزدهم برای آموزش لاتین و یونان باستان توسعه یافته بود. سپس هدف این بود که دستور زبان این زبانهای ارجمند را بخاطر خود درک کنیم و ادبیات عالی آنها را بخوانیم.
از آنجا که دروس زبان مدرن در اواخر قرن نوزدهم جایی در برنامه درسی یافت ، این رویکرد بیش از پیش انجام شد.
کلاس ها به طور معمول شامل واژگان و دستور زبان ها بودند. سپس ترجمه تخصصی، معمولاً از زبان مقصد ، به زبان مادری دانش آموزان انجام می شد.
ترجمه روشی مؤثر برای آزمایش درک بود. دانش آموزان خوب معمولاً می توانند متن های پیچیده را بخوانند ، ترجمه کنند و حتی اگر به کمک فرهنگ لغت بنویسند.
این رویکرد به نیمه دوم قرن بیستم سلطنت کرد.
اما نتیجه گرفته شده "دانش آموز فرانسوی" (یا آلمانی - این دو زبان معمولی بودند) وقتی دانش آموز ناپایدار شد وقتی در کشور مربوطه سست شد ، سرگردان شد. یادگیرنده بیدار قادر نخواهد بود به اندازه یک فنجان قهوه سفارش دهد یا پاسخ یک پیشخدمت را بفهمد ، چه رسد به شرکت در یک گفتگوی پیچیده تر و یا دنبال یک خبرنامه.
چطور اوضاع در دهه های اخیر تغییر کرده است!
در کلاس های زبان - و دوره های خودآموزی نیز برای بزرگسالان - تأکید بر استفاده از زبان مقصد (L2) در کلاس تا حد امکان ، گاهی اوقات - حداقل در یک زمینه کلاس - با تعداد کم و بیش است. ممنوعیت زبان مادری (L1).
این رویکرد "ارتباطی" در اتاقهای مدارس اروپای غربی و آمریکای شمالی حاکم بوده است.
در چنین شرایطی ، تمرینات ترجمه تخصصی به هیچ وجه ممکن نیست.
در جاهای دیگر ، گرچه ترجمه کتبی همچنان در آموزش زبان (به عنوان مثال در روسیه یا ژاپن) یک پایه اصلی محسوب می شود
استدلال علیه تمرین های ترجمه
استدلالهای بسیاری در مورد تمرینات ترجمه ، چه از طریق زبان مقصد وجود دارد.
ترجمه تصورات غلط در مورد نحوه کارکرد زبان را ترغیب می کند
این ممکن است برای کسی که نخستین زبان خارجی خود را شروع می کنند کمی شوکه باشد این است که ترجمه تحت اللفظی کلمه به کلمه به زبان مقصد اغلب به سادگی کار نمی کند.
به عنوان یک یادگیرنده تازه وارد ، شما باید درک کنید که استفاده از langauge جدید فقط گفتن "همان چیز" با صداهای مختلف نیست. این نقشه برداری مکانیکی از مجموعه ای از کلمات به مجموعه دیگر نیست.
درست است که بسیاری از کلمات و عبارات کاملاً منظم و مستقیم از یک زبان به زبان دیگر ، خصوصاً واژگان که از اشیاء اساسی مشترک حکایت دارد ، نقشه می کنند: در یک سطح ابتدایی ، سگ "ci" است (ولزی) یک "هوند" (آلمانی) است.
بسیاری از کلمات و عبارات به طور مستقیم مطابقت ندارند
برخی از این اختلافات گرامرهای مختلف زبانها را منعکس می کنند.
برخی دیگر فقط تفاوت های سطحی در کنوانسیون یا سبک دارند.
برخی دیگر از اختلافات عمیق تر در جهان بینی (به ویژه هنگامی که به مواردی مانند احساسات یا سایر مفاهیم کاملاً ذهنی دست می یابیم) کاهش یافته اند.
مهارت های آموزش ترجمه تخصصی
فارغ التحصیلان ما به ایتالیایی ، انگلیسی و یک زبان و فرهنگ دیگر تبحر دارند تا از بین کسانی که در آن پیشنهاد می شوند انتخاب شوند. آنها در فنون ترجمه بومی سازی شده ، ترجمه چندرسانه ای و ترجمه برای صنعت نشر و همچنین نحوه استفاده از این سبک ها و مهارت ها در ترجمه های خود آموزش می بینند. علاوه بر این ، فارغ التحصیلان ما قادر به درک متون تخصصی از مناطق مختلف از جمله ماهیت پیچیده هستند. آنها علاوه بر رمز اخلاقی خود حرفه ، از مراحل مختلف لازم جهت انجام ترجمه كیفیت معتبر نیز آگاه هستند. دانش و درک در زمینه های فوق به طور عمده از طریق مشارکت در فعالیتهای برنامه درسی و خارج از برنامه (مثلاً سمینارها و کارگاهها) و همچنین مطالعه مستقل با امکان کمک از مدرسان داخلی و یادگیری الکترونیکی حاصل می شود. .
نتایج یادگیری در درجه اول از طریق ارزیابی مداوم و همچنین امتحانات زبانشناسی ، ترجمه و محاسبات تأیید می شود. ارزیابی ها و امتحانات بصورت جمعی و جداگانه ، چه کتبی و چه شفاهی ، با امتحانات توزیع شده یا به یک گروه از دانش آموزان یا به هر دانش آموز خاص انجام می شود.
به کار بردن دانش و کشف
قادر به استفاده از ابزارهای تحقیقاتی سنتی و دیجیتالی ، برنامه های ترجمه و کمک به ماشین و استفاده از مهارت های تحلیلی و اصطلاحات خود در پروژه های پیچیده ترجمه و در زمینه های مختلف مانند بومی سازی ، ترجمه رسانه ای ، ویرایش پس از ویرایش و متن هستند و در عین حال نظری و دانش اخلاقی از حرفه تا به امروز.
دانش و درک در حوزه های فوق به طور عمده از طریق مشارکت در فعالیت های برنامه درسی و خارج از برنامه (مثلاً سمینارها و کارگاهها) و همچنین مطالعه مستقل با امکان کمک از مدرسان داخلی و یادگیری الکترونیکی حاصل می شود. . دروس در گروههایی كوچك با معلمان زبان مادری و مترجمان در اتاقهایی كه كاملاً مجهز به آزمایشگاههای ترجمه ، زبان ، محاسبات و اصطلاحات هستند انجام می شود. از مواد ورزشی موجود نیز استفاده می شود (سنتی و پیشرفته ، چه بر روی کاغذ و چه به صورت دیجیتالی یا چندرسانه ای). با این حال ، به لطف صلاحیت های آموزشی و حرفه ای آنها ، مواد خاص ایجاد شده توسط معلمان ما (اکثر مترجمان حرفه ای اکثر) مهمترین مطالب موجود هستند. علاوه بر این ، آموزش الکترونیکی در این دوره ضروری است.
نتایج یادگیری در استفاده از دانش و درک گفته شده در درجه اول از طریق ارزیابی مداوم و همچنین امتحانات عملی تأیید می شود. امتحانات بصورت جمعی و جداگانه ، کتبی و شفاهی انجام می شود و امتحاناتی که به صورت گروهی از دانش آموزان یا به هر دانش آموز اختصاص داده می شود.
فارغ التحصیلان ما قادر به درک ، مدیریت و ارزیابی پروژه های پیچیده ترجمه هستند و تطابق زبانی مناسب نسبت به متن را می شناسند ، در عین حال کد اخلاق حرفه را نیز حفظ می کنند.
مهارت های داوری در طی درس ها و سمینارهای تعاملی و از طریق تمرین کاربردی توسعه می یابد. علاوه بر این ، فعالیتهای کاربردی و مطالعات موردی برای تدوین اصول کلی ، کار پروژه و مطالعه مستقل خودمختار لازم است.
امتحانات برای تأیید مهارتهای قضاوت در درجه اول از طریق ارزیابی مداوم و همچنین امتحانات عملی / کاربردی انجام می شود. امتحانات به صورت جمعی و جداگانه ، چه کتبی و چه شفاهی ، با امتحانات توزیع شده یا به یک گروه از دانش آموزان یا به هر دانش آموز اختصاصی انجام می شود.
مهارت های ارتباطی
مهارتهای پیشرفته ارتباط کتبی و شفاهی نه تنها یکی از بسیاری از اهداف یادگیری برای ترجمه تخصصی است ، بلکه آنها همچنین بیانگر جوهر کل دوره هستند.
فارغ التحصیلان ما قادر خواهند بود صلاحیت های خود را ارزیابی کرده و آنها را به روشی حرفه ای به کار گیرند ، با توجه به اینکه مهارت های لازم را برای برقراری ارتباط در یک سطح پیچیده به زبان ایتالیایی و دو زبان دیگر به دست می آورند. برقراری ارتباط تنها از طریق ترجمه انجام نمی شود بلکه همچنین در مکالمه با چهره های مختلف حرفه ای که در تحقق ترجمه نقش دارند. فارغ التحصیل قادر خواهد بود ترجمه های معتبر کیفی ایجاد کند و در دنیای کار ارتباط برقرار کند و از نظر اخلاقی درخواست های مشروع را برآورده کند.
امتحانات برای تأیید پیشرفت مهارت های ارتباطی پیشرفته در درجه اول از طریق ارزیابی مداوم و همچنین امتحانات عملی / کاربردی انجام می شود. امتحانات بصورت جمعی و جداگانه ، چه کتبی و چه شفاهی ، با امتحانات توزیع شده یا به یک گروه از دانش آموزان و یا به هر دانش آموز خاص انجام می شود.
مهارتهای یادگیری
- فارغ التحصیلان می توانند دانش و مهارتهای خود را که قبلاً از طریق تدریس مبتنی بر تجربه بدست آمده ، بطور مستقل شرح داده و برتری پیدا کنند. علاوه بر این ، آنها قادر به سازماندهی و مدیریت یک پروژه تحقیقاتی نظارت شده هستند.
- مهارت یادگیری فوق در دوره به دست می آید به لطف: طیف گسترده ای از فعالیتهای برنامه ریزی شده درسی ، ابزارهای آموزشی که برای دستیابی به نتایج یادگیری لازم است (دروس و سمینارهای تعاملی ، کار عملی در گروههای کوچک با معلمان زبان مادری و مترجمان در اتاقهای مجهز برای آزمایشگاه های ترجمه ، زبان ، رایانه و اصطلاحات ، با استفاده از مواد تمرینی سنتی و پیشرفته گذشته یا روی کاغذ یا به صورت دیجیتالی یا چندرسانه ای). علاوه بر این فعالیت ها ، دانشجویان به طور مستقل و با مدرسان داخلی تحصیل می کنند ، در دوره های کارآموزی شرکت می کنند و یک پروژه تحقیقاتی نظارت شده را به عنوان بخشی از آزمون نهایی خود انجام می دهند.
- علاوه بر ارزیابی سرپرست از تواناییهای یادگیری دانش آموزان از طریق یک پروژه نهایی و امتحان ، مهارت های یادگیری با نگاه کردن به کل طیف ها و ابزارهای آموزشی که در طول دوره مورد استفاده قرار می گیرد ارزیابی می شود. چه به صورت جمعی و چه به صورت کتبی و چه به صورت شفاهی ، با امتحانات توزیع شده یا به گروهی از دانش آموزان یا به تک تک دانش آموزان ، با استفاده از مواد تمرینی گذشته (سنتی و پیشرفته ، چه بر روی کاغذ و چه به صورت دیجیتال یا چندرسانه ای). علاوه بر این ، روی اصول کلی و کاربرد آنها در مطالعات موردی متمرکز است.
آموزش ترجمه تخصصی
در زمینه کنونی تکامل سریع و مداوم ارتباطات جهانی و گفتمانهای تخصصی ، لزوم تدوین روشهای تدوین برای اطمینان از سطح بالای کیفیت ترجمه تخصصی و آموزش ترجمه موفق ، یک چالش واقعی است. تجدید پایدار در الگوی دانش منجر به افزایش سکه ترم ، تغییر در الگوهای واژگانی و اصطلاحات ، و اسکان در قراردادهای گفتمان می شود. این وضعیت به معلمان در ترجمه تخصصی نیاز دارد تا مترجمان آینده را آموزش دهند تا مهارتهایی را برای کمک به آنها در انطباق سریع در تغییر ایجاد کنند. ابزارهای ایجاد شده توسط زبانشناسی corpus ، امکان دسترسی به زمینه های دانش در ساخت و به طور مداوم در حال ظهور را دارند. با این حال ، روش های بهره برداری کارآمد آنها در کلاس های ترجمه هنوز هم می تواند بهبود یابد. در مطالعه حاضر ، چارچوب آموزش ترجمه را که بطور اختصاصی برای چنین متن هایی طراحی شده است ، ارائه می دهیم. این مبتنی بر زبان شناسی بدنه ، مدیریت اصطلاحات ، همکاری با متخصصان و تجزیه و تحلیل کمی از کیفیت ترجمه های به پایان رسیده است که از این طریق می تواند به نوبه خود برای بهبود چارچوب کلی و تهیه مطالب تحقیق درمورد مشکلات تخصصی ترجمه استفاده شود.
زبانشناسی Corpus برای تدریس ترجمه تخصصی ، امکانات جدیدی را برای تجزیه و تحلیل جنبه های مختلف استفاده و تولید زبان و همچنین آزمایش کفایت روشهای مختلف برای آموزش زبان آموزان ترجمه باز می کند. در این مطالعه ، ما چگونگی کاوش و بهره برداری از این امکانات را در چارچوب آموزش ترجمه ، که در دانشگاه پاریس دیدرو ایجاد شده است ، مورد سوء استفاده قرار داد. این طرح آموزشی گرا به عنوان زمینه ای برای تحقیقات اکتشافی در مورد مشکلات ترجمه و موضوعات مربوط به توسعه مهارت های ترجمه در بین دانش آموزان ، نتیجه پانزده سال کار پژوهشی مشترک در ترجمه تخصصی ، با تأکید بر زبان شناسی بدنه ، مدیریت اصطلاحات و ... است. کار گروهی با خبرگان. ارتباط این سه زمینه مرتبط با دانش و عمل و اجرای آنها به عنوان مراحل قبل از انجام کارهای ترجمه ، ویژگی برجسته این چارچوب تدریس چند رشته ای است. متدولوژی اصلی در استفاده از شرکتها هم برای بهبود فرایند ترجمه و هم برای ارزیابی بازده است. همه ساله ، دانشجویان کارشناسی ارشد ما در ترجمه تخصصی دو کار ترجمه را انجام می دهند - اول بدون استفاده از شرکت و دوم با استفاده از شرکتهای تخصصی قابل مقایسه که توسط خودشان برای اهداف کار ساخته شده اند.
پروژه پیچیده ای که در مقاله حاضر شرح داده شده است ، به دنبال دارد ، تعداد زیادی از مهارت ها از زبان های زبانی ، اجتماعی ، زبانی ، متنی و بین فرهنگی گرفته تا معدنکاری و مهارت های فناوری را شامل می شود. با این وجود ، تمرکز پژوهش حاضر بر کاوش روشهای بهبود آموزش ترجمه با تدوین وظایف مبتنی بر جسد که بطور اختصاصی برای رفع مشکلات مواجه شده توسط دانشجویان در حین ترجمه تخصصی قرار گرفته است ، قرار دارد. مقاله به شرح زیر است: اول ، ما به طور خلاصه پیشرفت های فعلی در زمینه زبانشناسی بدن را که در آموزش تخصصی ترجمه ترجمه کاربرد دارد ، مرور خواهیم کرد. در مرحله بعد ، چارچوب آموزش ترجمه و متدولوژی مورد استفاده برای تدوین یک ترجمه ترجمه حاشیه نگار ارائه شده است. در بخشی که در زیر آمده است ، به تجزیه و تحلیل کمی شرکت ترجمه ترجمه یادگیرنده می پردازد. سرانجام ، ما نمونه هایی از فعالیتهای صنفی را که ما ایجاد کرده ایم در تلاش برای کمک به دانش آموزان یاد می گیرند که راه حل های بدست آمده را برای رایج ترین مشکلات ترجمه که با آنها روبرو هستند پیدا کنند.
پروژه چارچوب آموزش ترجمه که ما در این مطالعه ارائه می دهیم ، نتیجه تحقیقات طولانی مدت در زمینه ترجمه ، تکنیک های آموزش ترجمه و نوآوری در این زمینه از زبانشناسی کاربردی است. این چارچوب بخشی از برنامه درسی برای مطالعات سال اول کارشناسی ارشد در ترجمه تخصصی است ، یعنی دانش آموزانی که در دوره کارشناسی ارشد زبان های کاربردی در واحد پاریس ثبت نام کرده اند. ویژگی اصلی آن در بهره برداری از مزایای نه تنها زمینه های مرتبط با دانش بلکه یک رویکرد چند رشته ای به متون تخصصی است که به دانشجویان اجازه می دهد تا قبل از شروع ترجمه ، خود را در گفتمان تخصصی غوطه ور کنند ، یعنی از طریق تمرین زبان شناسی بدنه ، مدیریت اصطلاحات و کار گروهی مشترک. با کارشناسان دامنه شکل 1 مراحل موازی را که زبان آموزان ترجمه در طول ترم اول طی می کنند ، خلاصه می کند ، قبل از این که در ترم دوم به وظایف ترجمه بروید.
در هر مرحله ، دانش آموزان برای کشف مجموعه ای از شایستگی های مرتبط ، که در دستیابی به کیفیت ترجمه مورد نیاز در یک محیط حرفه ای ، به آنها کمک می کنند ، کشف می شوند. به طور خاص ، آنها کشف می کنند که چگونه: یک کالای قابل مقایسه را کامپایل کنید از استعلام ها برای پرس و جو و بهره برداری مؤثر از شرکت ها استفاده کنید انجام تحلیل اصطلاحات سوابق اصطلاحات ایجاد کنید با کارشناسان همکاری کنید این امر درک آنها از یک حوزه تخصصی را تسهیل می کند و به آنها کمک می کند تا چندین جنبه کار با گفتمان تخصصی ، یعنی اصطلاحات ، اصطلاحات ، نحو و ثبت را درک کنند.
مشخصات و ویژگی های ترجمه تخصصی
اول از همه ، بیایید یک چیز مستقیم را بیابیم: زبانها مترجم نمی شوند. آنها بخشی از کارهای ما هستند ، اما به تنهایی کافی نیستند. برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای واقعی و ارائه خدمات با کیفیت ، به سالها تجربه نیاز دارید و باید ابزار تجارت را بیاموزید.
اما این همه نیست! برخی از موضوعات خاص در ترجمه ، نیاز به ابزار و دانش تخصصی تر دارند. ترجمه رمان ماجراجویی با یک سند قانونی یکسان نیست. به همین ترتیب ، ترجمه نسخه پزشکی همان کتابچه راهنما نیست. به همین دلیل است که بسیاری از متخصصان حرفه ترجمه می توانند در یک یا چند زمینه خاص تخصص پیدا کنند.
امروز می خواهیم به برخی از این انواع ترجمه تخصصی و خصوصیات اصلی آنها نگاهی بیندازیم. با این حال ، ما در حال حاضر نمی خواهیم همه آنها را پوشش دهیم ، می خواهیم مقالات بعدی را برای شما فراهم کنیم.
ترجمه حقوقی و قسم خورده:
آن چیست؟
این شامل کلیه اسناد در زمینه حقوقی است. ترجمه این اسناد باید بسیار دقیق باشد زیرا می تواند عواقب قانونی داشته باشد. این تخصص با اصطلاحات خاص خود ، نیاز به دقت و زبان متمایز ، همچنین به عنوان "قانونی" شناخته می شود.
یک قدم جلوتر:
در زمینه ترجمه حقوقی ترجمه سوگند پیدا می کنیم. مترجم قسم خوردن لزوماً به معنای تخصصی تر بودن از یک حقوقی نیست ، بلکه مستلزم برخی از الزامات اضافی است. مترجمان قسم خورده توسط مرجع ذیصلاح در کشورهای مربوطه تأیید شده اند. این گواهینامه باعث می شود ترجمه آنها از اسناد خارجی به صورت قانونی شناخته شود. این از کشور به کشور دیگر متفاوت است ، اما به طور کلی ترجمه های قسم خورده نیاز به امضا و تمبر دارند. هنگامی که یک مترجم قسم خورده ، یک سندی را امضا و مهر می کند ، وی تأیید می کند که این سند به اصل مربوط است. این امضا مسئولیت حقوقی بین مترجم و سند را بر عهده دارد.
در بعضی از مؤسسات معمول است که در صورت نیاز به اسناد ترجمه شده ، تأثیرات قانونی در خارج از کشور را امضا کنید. اگر توسط مترجم قسم خورده انجام نشود ، حساب نمی شود. فراموش نکنید که آن را به پسر عموی خود که در مادرید در رشته حقوق تحصیل کرده است فراموش کنید (او می گوید "جرات اوه") زیرا این امر به نظر قانون معتبر نخواهد بود.
ترجمه مالی و اقتصادی:
آن چیست؟
من مطمئن هستم که می توانید حدس بزنید که یک مترجم اقتصادی با چه موضوعی سر و کار دارد. با این حال ، پیچیدگی هایی که در این نوع ترجمه تخصصی پنهان است ، چندان مشهود نیست. برای مبتدیان ، زبان مورد استفاده در متون اقتصادی پر از اصطلاحات عطاری است که درک آن دشوار است زیرا به مفاهیم پیچیده مرتبط است. در نتیجه ، مترجمان باید دانش گسترده ای داشته باشند تا بتوانند ترجمه های دقیقی را تولید کنند. از این رو چرا این شعبه ترجمه تخصصی در نظر گرفته شده است.
اما مشکلات در اینجا متوقف نمی شوند. اصطلاحات اقتصادی نیز در مثال قبلی خود به خودی و خیانت آمیز تر از اصطلاحات است. بخش کمی از اصطلاحات اقتصادی در فرهنگ لغت یا واژه نامه ها یافت نمی شود زیرا دائماً در حال تحول است.
برای کسانی که ترجمه ما به انگلیسی است این مزیت را داریم زیرا بسیاری از این اصطلاحات خودجوش در کشورهای انگلیسی زبان اختراع شده است. اما ، هر کسی که از انگلیسی ترجمه می کند ، موانعی برای غلبه بر آن دارد. با توجه به ایجاد اخیر آنها ، بسیاری از این اصطلاحات ترجمه مستقیمی ندارند و از این رو در حوزه اقتصادی سایر کشورها به عنوان کلمات وام یا یک انگلسی سطح وجود ندارند. این واژگان موقت ممکن است برای کسی که متن را خوانده است گیج کننده باشد. در نتیجه ، یک مترجم نه تنها باید بتواند متن را با زبان دیگری تطبیق دهد ، بلکه می تواند اطلاعات را به ساده ترین شکل ممکن ارائه دهد.
یک قدم جلوتر:
مهمتر از همه چیز ، باید بین این دو تفاوت قائل شویم. ترجمه اقتصادی و مالی یکی نیستند. مطابق مقاله النا آلکالد پالورور که در اینجا به آن اشاره شده است ، ترجمه اقتصادی عینی است و برای اهداف آموزنده مورد استفاده قرار می گیرد ، جایی که ترجمه مالی به دنبال ترغیب خوانندگان و هدایت آنها به سمت نتیجه گیری خاص است. مهم است که بدانید کدام یک از این دو نوع ترجمه تخصصی قبل از انتخاب مترجم برای کار مورد نیاز است.
ترجمه فنی ، پزشکی و علمی:
آن چیست؟
انواع مختلف ترجمه تخصصی وجود دارد که در رده فنی قرار می گیرند. اینها شامل رشته هایی از قبیل مکانیک ، مهندسی ، علوم ، پزشکی و غیره است. همه این موارد به همین دلیل است که دارای اصطلاحات پیچیده ای هستند که غالباً خواننده را ملزم به آشنایی با موضوع می کند. این بدان معنی است که همه مترجمان قادر به ترجمه این نوع اسناد نیستند. در واقع ، مترجم اغلب نیاز به درک موضوع و همچنین نویسنده سند دارد.
یک قدم جلوتر:
بسیاری از مترجمان در این شاخه های تخصصی تجربه یا مطالعه موضوعی که ترجمه می کنند را مطالعه کرده اند (پزشکی ، مهندسی ، داروسازی و غیره) با توجه به اینکه بعضی اوقات واژگان آنها به قدری تخصصی است که یک فرد عادی ممکن است آن را غیرقابل درک پیدا کند ، منطقی است. زبان خودشان این یکی از شاخه های ترجمه است که بیشترین وابستگی را به جستجوهای اصطلاحات و استفاده از بانکهای داده تخصصی دارد. حتی مترجمان باتجربه باید به این منابع متوسل شوند.
ما در این شاخه فکر می کنیم برجسته کردن ترجمه پزشکی و پزشکی بسیار مهم است زیرا سلامت و رفاه افراد به میزان صحت آنها بستگی دارد. به همین دلیل این دو در میان سخت ترین تخصص ها قرار دارند. ماهیت تخصصی این شعبه همراه با تقاضای زیاد برای کار بدان معنی است که مترجمان پزشکی و علمی ممکن است در دسترس بودن محدود باشند. با این حال ، این برای ما مسئله ای نیست.
نتیجه:
ما مهمترین شاخه های ترجمه تخصصی را برای مشاغل مانند شما گردآوری کرده ایم ، اما تعداد بسیار بیشتری نیز وجود دارد. در مقاله های آینده درباره مواردی که امروز به آنها نرسیده ایم بحث خواهیم کرد. تا آن زمان ، فقط به یاد داشته باشید که همه مترجمان از مهارت و دانش کافی برای ترجمه تخصصی برخوردار نیستند.
دلایل استفاده از ترجمه تخصصی
اگر تجارت شما به بازارهای خارجی گسترش یافته است ، احتمالاً به ترجمه نیاز دارید. خدمات ترجمه تخصصی برای تجارت شما چه کاری می توانند انجام دهند؟
شما می خواهید نام تجاری شما یک موفقیت باشد. بنابراین ، منطقی است که از تهیه کنندگان تخصصی استفاده کنید. اگر تجارت شما در خارج از کشور گسترش می یابد ، احتمالاً به خدمات ترجمه نیاز دارید. خدمات آنلاین و رایگان وجود دارد و معلم انگلیسی شما ارزان تر است. چرا باید مایل اضافی بروید و خدمات ترجمه تخصصی را جستجو کنید؟ مترجم تخصصی چه مزایایی می تواند داشته باشد؟
1. بدون خطاهای شرم آور
همانطور که ترجمه بی کیفیت اخیر (پیوند به زبان اسپانیایی) وب سایت گردشگری شهر سانتاندر اسپانیایی نشان داده است ، خطاها می توانند باعث بدتر شدن تجارت شما شوند. مدیران وب سایت گردشگری این شهر از Google ترجمه استفاده کردند.
2. تخصص شما از زبان شناسان آموزش دیده
اگر از خدمات ترجمه تخصصی استفاده می کنید ، می دانید که با زبان شناسان آموزش دیده کار می کنید. علاوه بر مطالعه زبان ، افرادی که متن های شما را ترجمه می کنند ، ترجمه را نیز مطالعه کرده اند. آنها می دانند که چگونه می توانند با آن معانی و کلمات فرهنگی با معانی مختلفی که ترجمه گوگل نمی تواند انجام دهد مقابله کنند. این واقعیت که مترجم تخصصی شما واجد شرایط است همچنین به این معنی است که آنها سریعتر از کسی هستند که در اوقات فراغت ترجمه شما را ترجمه می کند. آنها ممکن است به خوبی از نرم افزار ترجمه استفاده کنند تا به آنها سریعتر کار کند و از ثبات اطمینان حاصل کند.
3. کارشناسان ترجمه و متخصصان صنعت شما
مترجمان تخصصی غالباً در تعداد محدودی از مناطق تخصص دارند. اگر از یک مترجم تخصصی استفاده می کنید که در حوزه شما تخصص دارد ، می دانید که آنها صنعت یا تجارت شما را درک می کنند. شما گربه بیمار خود را نزد دندانپزشک نمی برید ، و همین کار را برای ترجمه انجام می دهید. یک مترجم تخصصی که در صنعت شما تخصص دارد می تواند خدمات بسیار باکیفیتی ارائه دهد. آنها انتخاب کرده اند که یک زمینه خاص را اولویت بندی کنند و تجربه ای از نوع متن شما داشته باشند.
4- ترجمه هایی که نتیجه می گیرند
اگر متن شما ترجمه بازاریابی است ، ترجمه گوگل خردل را خرد نمی کند (فقط سعی کنید گوگل آن عبارت را به چند زبان خارجی ترجمه کنید). اگر می خواهید بفروشید ، به یک مترجم حرفه ای نیاز دارید که راه خود را در زمینه ترجمه و ترجمه بازاریابی بداند.
مترجمان تخصصی با سایر مترجمان همکاری می کنند. آنها بعضی اوقات با آژانس ها نیز کار می کنند ، اما بیشتر مترجمان تخصصی دارای شبکه ای از همکاران قابل اعتماد هستند که با آنها کار می کنند یا می توانند با آنها تماس بگیرند. این برای شما چه معنی دارد؟ این بدان معناست که فریلنسر شما اگر پروژه خارج از تخصص آنها باشد می تواند یک همکار را توصیه کند. آنها می توانند خدمات مختلفی را به شما ارائه دهند ، برای مثال چاپ مجدد توسط یک همکار. مترجمان حرفه ای با دیگران همکاری می کنند. این بدان معناست که وقتی یک مترجم در دسترس نباشد ، پروژه های بلند مدت یا جاری تحت پوشش قرار می گیرند.
6. تحویل که همیشه به موقع است
یک مترجم تخصصی می تواند از تجربیات خود برای تخمین زدن مدت زمان کار استفاده کند. آنها می توانند زمان تحویل را برای شما فراهم کنند و شما می توانید در مورد آن برنامه ریزی کنید. اگر از شخصی استفاده می کنید که تجربه نکرده است یا ترجمه نمی کند ، اما احتمالاً مدت زمان زیادی طول خواهد کشید. ممکن است آنها برای سؤالات و سؤالات به زمان بیشتری نیاز داشته باشند. وقتی از خدمات ترجمه حرفه ای استفاده می کنید ، می دانید چه زمان و چه موقع دریافت می کنید.
7. شرایط و ضوابط را پاک کنید
مترجمان آزاد تخصصی مشغول به کار هستند. این بدان معناست که آنها شرایط و ضوابط خاص خود را دارند. این موارد شرایط پرداخت ، تحویل ، نوع متن ، حق چاپ ، محرمانه بودن و موارد دیگر را پوشش می دهد. ارائه دهنده خدمات ترجمه حرفه ای شرایط و ضوابط آنها را در نقل قول شما ذکر خواهد کرد. بنابراین ، شما دقیقاً می دانید چه می کنید.
8- شفافیت در تمام مراحل
مربوط به شرایط و ضوابط کتبی موضوع شفافیت است. مترجمان تخصصی نقل قول های کتبی را برای مشتریان تولید می کنند. این لیست جزئیات مهم مانند نام پروژه و نوع ، طول ، قیمت ، قالب تحویل و تاریخ را لیست می کند. مشتری نقل قول و شرایط و ضوابط قبل از شروع پروژه را می پذیرد
9- محرمانه بودن
ممکن است متونی که تجارت شما نیاز به ترجمه دارد حساس به تجارت باشند یا باید محرمانه باقی بمانند. با استفاده از ترجمه Google اطمینان حاصل نمی شود که اطلاعات محرمانه نگه داشته می شوند. شرایط خدمات Google با اطلاعات شما بیشتر از آنچه ممکن است متوجه شوید ، به دست شما آزادتر می شود:
اهمیت ترجمه تخصصی
در هنگام نیاز به اسناد برای ترجمه تخصصی ، گزینه های مختلفی دارید:
سعی کنید آن را خودتان ترجمه کنید:
این معمولاً گزینه ای نیست ، مگر اینکه شما در هر دو زبان متخصص باشید ، با شخص دیگری که در هر دو زبان نیز متخصص باشد ، بتواند کار شما را مجدداً انجام دهد ، داشته باشید و هر دوی شما وقت خود را در دست دارید.
از کسی بخواهید که آن را ترجمه کند:
این گزینه ریسک پذیر است و معمولاً نتایج غیرحرفه ای به همراه دارد.
به سادگی داشتن توانایی صحبت کردن یا حتی آموزش دبیرستان به یک زبان تقریباً کافی نیست ، به خصوص در کارهایی که رسمی ، فنی ، تخصصی هستند ، یا نماینده شما یا شرکت شما باشد.
معمولاً قضاوت در مورد توانایی شخص دیگری دشوار است مگر اینکه از پیشینه آنها اطلاع داشته باشید و با الزامات تولید یک ترجمه حرفه ای آشنا باشید.
بدون شخص دوم برای ترجمه مجدد ترجمه ، مطمئناً مستعد خطا خواهد بود.
غیر حرفه ای ممکن است این کار را بطور اتفاقی یا بی احتیاط انجام دهد یا ممکن است نرم افزار لازم را برای تولید ترجمه در قالب مورد نیاز نداشته باشد.
ترجمه را توسط رایانه انجام دهید ، معمولاً بصورت آنلاین (ترجمه ماشینی):
اگرچه نرم افزارهای رایانه ای برای ترجمه در طول سال ها بسیار زیاد پیشرفت کرده اند ، بهترین نرم افزار هنوز ترجمه هایی را تولید می کند که دارای خطای بسیار زیاد و زبانی هستند که برای متن یا مخاطب مورد نظر از اصل اصطلاحا نامناسب یا نامناسب به نظر می رسند. چندین موانع اطلاعاتی و الگوریتمی اساسی برای تولید ترجمه تخصصی های با کیفیت حرفه ای از طریق رایانه وجود دارد که برای آینده قابل پیش بینی وجود خواهد داشت:
زبان انسان نادرست است ، بنابراین استفاده صحیح از کلمات بسته به متن و هدف می تواند بسیار متفاوت باشد.
کلمات و عبارات غالباً در زبانهای دیگر دارای هماهنگی دقیقی نیستند ، بنابراین دانش سمبولیکی از معنا و معاهده های سبکی اغلب لازم است تا به طور صحیح در یک زبان به شیوه بیان یک مفهوم در زبان دیگر بازنویسی شود.
زبان بشر غالباً دارای سطوح یا لایه های معنا و مفهوم زیادی است که برای درک آن به تجربه زیادی از زندگی نیاز دارد. آگاهی از چگونگی بیان صحیح این معنا در زبانهای ایجاد شده توسط فرهنگهای مختلف با آداب و رسوم ، ارزش ها و قراردادهای مختلف نیز قبل از اجرای صحیح ترجمه ضروری است.
زبانها معمولاً تفاوت های عمده ای در کنوانسیون های سبک و نحوی دارند و باید در جملات و پاراگراف ها منعکس شوند. این بدان معناست که یک مترجم باید بین بخشهای بزرگی از متن اصلی و ترجمه تخصصی ، مکاتبات ایجاد کند ، نه اینکه بین کلمات یا اصطلاحات مجرد در یک زمان در انزوا باشد.
اصولاً تا زمانی كه رایانه ها نتوانند از معانی برای همبستگی متن ، تجزیه و تحلیل و ادغام زمینه استفاده كنند و از یک سبك سبك كامل برخوردار باشند ، قادر به تولید كیفیت قابل قبول در سطح یك متخصص انسانی نخواهند بود. این بدان معناست که یک ترجمه تخصصی مبتنی بر رایانه ممکن است برای درک معنای کلی یک متن برای اهداف شخصی کافی باشد. اما اگر با یک ظرفیت حرفه ای یا رسمی به دیگران ارائه شود ، در بهترین حالت آن را ضعیف خواهید خواند و غیرقابل قبول و پر از خطاهای شرم آور خواهد بود.
یک شرکت ترجمه خدمات کامل داشته باشید که تمام جنبه های ترجمه تخصصی شما را برطرف کند:
یک شرکت معتبر خدمات ترجمه تخصصی ای کامل ، وجود خود را به دلیل حفظ استانداردهای کیفیت صنعت در کارهایی که تولید می کند ، پایه گذاری می کند. این موقعیت برای ایجاد تجربه بیشتر و داشتن یک شبکه حرفه ای بزرگتر و برگزیده تر از هر مترجم فردی است. همچنین به احتمال زیاد تجهیزات و نرم افزارهایی برای تولید نتایج حرفه ای وجود دارد. یکی از بزرگترین مزیت های واگذاری پروژه شما به یک شرکت ترجمه پارادایم خدمات کامل است: داشتن یک تماس با شما می توانید نیازهای ترجمه خود را به صورت ساده انتقال دهید ، چه کسی مسئولیت رسیدگی به کلیه جنبه های پروژه را از ابتدا تا اتمام به عهده خواهد گرفت. و چه کسی از منابع بزرگی که ممکن است مورد نیاز باشد پشتیبانی می کند.
نحوه انجام ترجمه تخصصی
دوره ترجمه تخصصی و تمرین حرفه ای که توسط دانشگاه ها ارائه می شود با ترکیبی از زبان انگلیسی و یکی از زبان های عربی ، فرانسوی ، آلمانی ، ایتالیایی ، پرتغالی و اسپانیایی ارائه می شود. شما می توانید یک سخنران بومی یا نزدیک بومی هر یک از این زبانها باشید ، زیرا یاد می گیرید که از هر دو زبان را ترجمه تخصصی کنید. شما با بلندگوهای بومی در توسعه توانایی ترجمه خود برای حرکت دقیق و سریع بین زبان انتخابی و انگلیسی کار می کنید. این دوره ابزاری را برای شما فراهم می کند تا با اطمینان با ژانرهای تخصصی ترجمه مانند روزنامه نگاری ، تبلیغاتی ، پزشکی - علمی ، دانشگاهی ، فنی و ادبی برخورد کنید. دوره ترجمه تخصصی و تمرین حرفه ای که توسط دانشگاه ها مختلف ارائه می شود ، شما را با تکنیک ها و فناوری هایی آشنا می کند که مهارت های ترجمه تخصصی شما را بطور قابل توجهی توسعه می دهد تا بصورت شایسته ای ترجمه تخصصی و حرفه ای ادبی ، فنی و صوتی و تصویری را تحویل بگیرید. دوره ها شامل: اصول ترجمه تخصصی و تفسیر ترجمه تخصصی سمعی و بصری فن آوری های ترجمه نمونه کارها ترجمه (انگلیسی)
این واحد دانشجویان را برای تمرین حرفه ای به عنوان مترجمان ترجمه تخصصی آماده می کند. دانشجویان ملزم به تکمیل مؤلفه های کار میدانی ترجمه تخصصی لازم برای اعتباربخشی در زمینه این واحد هستند. علاوه بر کار میدانی ، این واحد طیف وسیعی از دانش و مهارت را شامل می شود که برای کار به عنوان یک تمرین آزاد یا به عنوان بخشی از یک تیم درونی مترجمان و مفسران ضروری است. اینها شامل درک عمیق از اخلاق مترجم و مترجم ، ایجاد و اداره امور تجاری ، بازاریابی ، ایجاد روابط خوب مشتری و یادگیری مادام العمر است.
آیا می خواهید خود را با تمام مهارت ها و استراتژی های تکنولوژیکی لازم برای تبدیل شدن به یک مترجم کاملاً حرفه ای و تخصصی ، تجهیز کنید؟ این دوره شما را با تکنیک ها و فناوری هایی آشنا می کند که مهارت های ترجمه تخصصی شما را بطور قابل ملاحظه ای توسعه دهند تا بصورت شایسته ای ترجمه حرفه ای ادبی ، فنی و علمی و صوتی و تصویری را تحویل بگیرید. آموزش های دستی ما شامل کار با زبان مادری زبان شما و آشنایی با جدیدترین فن آوری هایی است که متخصصان در کارهای روزمره خود استفاده می کنند. شما همچنین می توانید جنبه های شغلی حرفه ترجمه را برای دسترسی فعال به صنعت ترجمه یاد بگیرید. دوره ما با ترکیبی از انگلیسی و یکی از زبان های عربی ، فرانسوی ، آلمانی ، ایتالیایی ، پرتغالی ، اسپانیایی و ژاپنی ارائه می شود. شما می توانید یک سخنران بومی یا نزدیک بومی هر یک از این زبانها باشید ، زیرا یاد می گیرید که از هر دو زبان ترجمه کنید. شما با بلندگوهای بومی در توسعه توانایی خود برای حرکت دقیق و سریع بین زبان انتخابی و انگلیسی کار می کنید.
این دوره ابزارهایی را برای شما فراهم می کند که با اطمینان با ژانرهای خاص ترجمه مانند روزنامه نگاری ، تبلیغی ، پزشکی-علمی ، دانشگاهی ، فنی و ادبی برخورد کنید. مناطق مطالعات ویژه شامل موارد زیر است اصول ترجمه فن آوری های ترجمه تخصصی و ویرایش پست ترجمه تصویری صوتی زیرنویس ارتباطات بین فرهنگی
کارشناسی ارشد ترجمه و حرفه ای با قرار دادن حرفه ای فرصتی منحصر به فرد را برای شما فراهم می کند تا بتوانید تجربه کاری مرتبط را در یک تجارت یا سازمان خارجی کسب کنید ، و یک مزیت رقابتی در بازار کار به شما می دهد و ارتباطات کلیدی را در صنعت به شما ارائه می دهد. قرارگیری بین قسمت آموزش داده شده دوره و پروژه فردی انجام می شود. هدف آن این است که به شما اجازه دهد تجربه صنعت را بدست آورید و به ویژه ، قدردانی از چگونگی استفاده از مهارت های کسب شده در بخش تدریس شده در دوره را می توانید برای مشکلات دنیای واقعی به کار گیرید. شما مسئولیت تأمین محل کار خود را بر عهده خواهید گرفت ، اما اگر نظر خود را تغییر دادید و تصمیم گرفتید که محل قرارگیری خود را انجام ندهید ، یا اگر قادر به تأمین محل قرارگیری نیستید ، می توانید پایان نامه خود را زودتر شروع کرده و در مرحله اول کارشناسی ارشد خود را تکمیل کنید
ترجمه تخصصی مهندسی مکانیک
مهندسی مکانیک مهندسی مکانیک بر اساس مفاهیم پیچیده مکانیک ، سینماتیک ، ترمودینامیک و انرژی ، رشته های هوافضا ، ساخت ، خودرو ، دریایی و راه آهن را در بر می گیرد.
مأموریت ما به عنوان مترجمان صنعت مهندسی مکانیک ارائه خدمات ترجمه به زبانهای خارجی است که مانند یک دستگاه روغنی خوب است زیرا آنها نتیجه کار سخت و دانش فنی عمیق است. ما ترجمه های فنی مهندسی مکانیک را به ویژه در زمینه های زیر تهیه می کنیم: تولید قطعات پنوماتیک و هیدرولیک دستگاه های عامل (پمپ ، کمپرسور ، هواکش و یخچال) ماشین های موتور (توربین ، موتور و موتور) دریچه ها سیستم های انتقال صحت ترجمه های ما ناشی از تجربه مترجمان و مهندسین ما است: تیمی از حرفه ای که برای ایجاد متونی متناسب با الزامات مربوط به اسناد فنی در زبان های خارجی همکاری می کنند ، مانند نمونه دستورالعمل ماشین آلات در اروپا.
ترجمه تخصصی مهندسی مکانیک. هزینه ترجمه های فنی یکی از رشته های تخصصی ما در زمینه ترجمه های تخصصی مهندسی مکانیک است. بسیاری از مترجمان متخصص و متخصص ما نه تنها زبان مادری زبان مقصد هستند بلکه متخصص مهندسی مکانیک نیز هستند و دارای مدارک اضافی اضافی تا و حتی درجه دوم در این زمینه هستند ، به عنوان مثال یک مدرک مهندسی. مانند سایر زمینه های تخصصی ما ، ما همیشه اطمینان می دهیم که مترجم دارای مدارک زیر است: 1- مدرک ترجمه از دانشگاه / کالج 2. یک زبان مادری زبان مقصد است 3. مدرک زبان منبع 4- در متون فنی بطور کلی و مهندسی مکانیک بطور خاص تخصص دارد 5- یک مدرک فنی اضافی مانند مدرک مهندسی یا فناوری به عنوان یک موضوع اضافی در دانشگاه 6. همکاری با کارشناسان فن آوری ، تکنسین ها و مهندسین با استفاده از کنترل های دقیق تضمین کیفیت ، به سطح بسیار بالایی از رضایت مشتری از مشتریان خود دست یافته ایم. حرفه ای بودن و شایستگی مهمترین اصول کار ماست. فقط مترجمان فنی که این شرایط را برآورده می کنند توسط ما استفاده می شوند. ارزیابی عملکرد و نظارت از دیگر مهمترین مراحل ساخت تضمین کیفیت ما هستند. یک مترجم فنی به معنای واقعی کلمه ترجمه نمی کند. وی قادر است به مشخصات متن تخصصی فنی مربوطه و وضعیت خاص شرکت مربوطه بپردازد. مترجمان فنی واژه نامه هایی را برای مشتریان خود تهیه می کنند تا بتوانند دوباره و دوباره از همان مفاهیم تخصصی برای همان مشتری استفاده کنند و از این طریق از یکنواختی حرفه ای (قوام) اطمینان حاصل کنند. بنابراین یک دفترچه راهنمای ترجمه تخصصی شده روان روان می خواند و درک آن برای کاربر آسان است. هزینه های پشتیبانی اضافی به دلیل دفترچه راهنما و دستورالعمل های عملیاتی غیرقابل درک کاهش می یابد و تصویر شرکت و نرخ خرید قابل توجهی افزایش می یابد. برای اینکه بتوانیم این خدمات را به مشتری خود ارائه دهیم ، ما نیز در زمینه تخصصی مهندسی مکانیک با نسبت قیمت به عملکرد حرفه ای کار می کنیم. ما سعی نمی کنیم با استفاده از تاکتیک های قیمت گذاری ، رقبا را کم تر کنیم ، بلکه بیشتر به موفقیت بلند مدت مشتریان علاقه مند هستیم.
درک صحیح اصطلاحات مربوط به مهندسی مکانیک و همچنین ترجمه آنها برای همه مترجمان چالش برانگیز است. هنگام کار بر روی متون مربوط به مهندسی مکانیک ، مشکلاتی بوجود می آیند زیرا معنی برخی اصطلاحات قابل درک نیست و به معنای واقعی کلمه ترجمه می شود و باید از لغت نامه های تخصصی استفاده شود تا بتواند متن را با معنی ترجمه کند. مترجمان حرفه ای نه تنها باید از دانش نظری و تجربه ترجمه عملی برخوردار باشند بلکه باید واژگان گسترده ای در زمینه مهندسی مکانیک و گاهی اوقات حتی دانش ابتدایی نیز داشته باشند. مهندسی مکانیک شاخه ای از صنعت است که در درجه اول در ساخت ماشین آلات و ابزارها و همچنین استفاده از آنها در تولید سایر تجهیزات دیگر نقش دارد. در مقایسه با زمینه های دیگر ، ترجمه متون مربوط به مهندسی مکانیک می تواند شامل ترجمه متنوع ترین فرایندهای فناوری از جمله: کنترل کیفیت ، جوشکاری ، عملیات حرارتی و غیره باشد. با چنین کارهایی پیچیده ، مترجمان باید نه تنها مهارتهای اساسی ترجمه را داشته باشند و مدارک تحصیلی اما باید در این زمینه مهارت داشته باشد و با زمینه های بسیار تخصصی آشنا باشد.
ترجمه مهندسی مکانیک مهندسی مکانیک یکی از قدیمی ترین و گسترده ترین رشته های مهندسی است. این رشته است که اصول مهندسی ، فیزیک و علوم مواد را برای طراحی ، تجزیه و تحلیل ، ساخت و نگهداری سیستم های مکانیکی به کار می برد. ارائه ترجمه کافی مکانیکی و توجه به هر اصطلاح بسیار مهم است. یک اشتباه ممکن است منجر به یک سری خطاها شود که می تواند به پیامدهای منفی منجر شود. برای ارائه ترجمه مهندسی مکانیک با کیفیت بالا از مترجمان فنی و ویراستاران استفاده می کنیم که مهارت بالایی نشان داده اند و سوابق گسترده ای در زمینه مهندسی دارند. خدمات ترجمه ما به مهندسی مکانیک ، مهندسی شیمی و اسناد مهندسی صنایع گسترش می یابد. برخی از اسنادی که ترجمه می کنیم شامل موارد زیر است: خط مشی های راهنمایی شرکت ترجمه قرارداد دستورالعمل مجمع ترجمه صورتهای صورتحساب بروشور ترجمه مکاتبات تجاری مشخصات طراحی / طراحی مستندات واردات و صادرات ترجمه دستورالعمل نصب دفترچه راهنما سفارشات ترجمه اختراعات دستورالعمل فرآیند ترجمه ورق های محصول پیشنهادات و RFP ها ترجمه دستی ایمنی رابط های نرم افزار ترجمه دستی نرم افزار ترجمه ارائه فنی مشخصات فنی مناقصه ها گزارش تست
ترجمه تخصصی متون حقوقی
ترجمه تخصصی حقوقی نیاز به دانش تخصصی و تجربه گسترده دارد. وقتی صحبت از شرایط ترجمه حقوقی شما می شود ، هر دو مورد را داریم.
ترجمه تخصصی حقوقی
ترجمه تخصصی حقوقی می تواند در پیشگیری از مشکلات آینده تفسیر تفاوت ایجاد کند و می تواند از انتقال معنای صحیح حقوقی اطمینان حاصل کند که توسط سیستم قضایی قابل درک خواهد بود. ترجمه های دقیق حقوقی مستلزم مترجمان قانونی است که درک کاملی از نامگذاری خاص ، فرآیندها و سیستم های حقوقی دارند.
هیچ کلید میانبر برای تولید ترجمه با کیفیت بالا از اسناد حقوقی وجود ندارد. این امر به سالها آموزش تخصصی ، تجربه و فداکاری از طرف مترجم نیاز دارد.
تیم های مترجم
در بعضی مواقع ، کار ترجمه حقوقی توسط موسسات حقوقی در خانه انجام می شود. در حالی که غالباً دلایل بسیار خوبی از جمله امتیاز حقوقی حرفه ای وجود دارد ، این روند بطور کلی منجر به هزینه ای برای مترجم تبدیل شده به وکیل و هزینه مالی برای مشتری می شود.
مترجمان حقوقی ما با سالها تجربه اثبات شده در ترجمه حقوقی با دقت انتخاب می شوند. آنها تخصص گسترده ای در مورد موضوع و درک عمیق از اصطلاحات حقوقی خاص کشور دارند.
مدیریت مهلت ها
فوریت ترجمه های حقوقی را درک می کنیم.
ما به تیم بزرگی از مترجمان حقوقی دسترسی داریم ، و انعطاف پذیری را برای تحقق مهلت های شما و حفظ کیفیت ترجمه های مورد نظر خود داریم.
راه حل های ترجمه اسناد حقوقی
ما در ترجمه انواع اسناد حقوقی از جمله:
سود سهام
توافق نامه ها
اسناد داوری
بندها
موافقت نامه های محرمانه بودن
قراردادها
نسخه های دادگاه و شاهد
سپرده ها
گزارش های خبره
گزارشهای حکومتی و قانونی
گواهینامه ها و اظهارات قانونی
سلب مسئولیت قانونی
نامه های اعتباری
مجوزها
اسناد دادخواهی
یادداشت
ثبت اختراعات ثبت اختراع و مارک تجاری
دعا
اسناد ثبت نام
مقررات و قوانین
مهلت شما
ترجمه اسناد شما اغلب آخرین مرحله در روند کار شماست. وقت زیادی ندارید ترجمه شما ضروری است متوجه هستیم. ما می توانیم گروه بزرگی از مترجمین را برای کار تنظیم کنیم و به اندازه کافی انعطاف پذیر باشند که مهلت شما را بدون از دست دادن کیفیت برآورده کنند. می توانید به ما اعتماد کنید.
مدیریت پروژه
در یک پروژه ترجمه موفق بسیار زیادی دخیل است: مترجم شما ، مرورگر شما ، نرم افزاری که ما استفاده می کنیم ، واژه نامه ، راهنمای سبک و موارد دیگر. اما بدون شک ، کلید موفقیت مدیر پروژه شماست. این مدیر پروژه است که از طرف شما بر هر مرحله از پروژه ترجمه نظارت می کند. ما فقط مدیر پروژه با تجربه را برای شما در خانه داریم.
ترجمه های تخصصی حقوقی
در Hightranslate ، ما در زمینه حقوقی تجربه و دانش تخصصی داریم تا قراردادها و متون حقوقی را به بالاترین سطح دقت و شفافیت ترجمه کنیم. مترجمان حقوقی ما همه متخصصان در زمینه ترجمه و حقوقی هستند. ما فقط بهترین ها را برای دستیابی به کارهای حقوقی شما انتخاب می کنیم.
هنگام واگذاری متون حقوقی خود به یک مترجم ، اطمینان از اینکه آنها یک متخصص معتبر هستند ، ضروری است. Hightranslate دارای یک بستر ترجمه حقوقی اختصاصی است که همه موارد لازم را برای نظارت بر پیشرفت و کنترل ترجمه اسناد مهم خود ، همانطور که توسط مترجمان برتر ما انجام می شود ، دارد.
چرا به یک بستر ترجمه حقوقی تخصصی نیاز دارید؟
کار با ترجمه های قانونی وظیفه ای است که فقط باید در اختیار ارشدترین مترجمان با تجربه قانون قرار گیرد. در Hightranslate ، پلت فرم ترجمه حقوقی اختصاصی ما بطور منحصر به فرد در اختیارتان قرار گرفته است تا خدمات برتر را به شما ارائه دهد. تیم ترجمه حقوقی ما:
آیا همه برای آزمایش و تایید متون حقوقی به صورت جداگانه بررسی و تأیید شده اند.
دانش عمیق از اصطلاحات و اصطلاحات حقوقی لاتین را داشته باشید ، تا اطمینان حاصل کنید که قرارداد حقوقی اصلی کاملاً درک شده و از سوءاستفاده ها اجتناب می شود.
بدانید که چگونه در قالب های مناسب برای قراردادهای حقوقی بنویسید. هنگام ترجمه قراردادها ، ما همیشه اطمینان می دهیم که متن جدید از نظر قانونی عملی و دقیق است ، نه فقط یک کلمه ساده ترجمه برای کلمه.
وقتی صحبت از متون حقوقی است ، شما به یک مترجم قانونی نیاز دارید که صنعت داخل و خارج را بشناسد. هر مترجم نه تنها به زبانی که قرارداد را برای آن ترجمه کرده اید بومی است بلکه در زمینه نوشتن و کار در زمینه های قانونی نیز مهارت دارد ، با درک عمیق از قوانین قرارداد که یک آژانس ترجمه عمومی نمی تواند هرگز به آن دست یابد.
ترجمه تخصصی وب سایت
ترجمه وب سایت شرکت ها می توانند به سادگی با انتخاب یک سرویس ترجمه مانند ما که همیشه با مترجمان حرفه ای کار می کند ، یک مزیت بزرگ را به دست آورند. خدمات ترجمه وب سایت ما یکی از موثرترین راه ها برای دستیابی به مشتریان جدید در سطح بین المللی است. و در اینجا متوقف نمی شود ، نه تنها ترجمه وب سایت به خودی خود یک سرمایه گذاری ارزشمند است ، بلکه ترجمه اسنادی که در وب سایت شما ظاهر می شود نیز گزینه دیگری است که می تواند به نفع شرکت شما باشد. ما در همه عناصر ترجمه وب سایت تخصص داریم و معتقدیم که تخصص ما رمز موفقیت شماست!
ا بازارهای خود در سراسر جهان ارتباط برقرار کنید تقریباً 75٪ از کاربران اینترنت وب را به زبانی غیر از انگلیسی مرور می کنند ، بدون ترجمه های مناسب وب سایت تجارت شما از بین رفته است. Hightranslate خدمات ترجمه را به 24 زبان مختلف اروپایی ارائه می دهد و دائماً در تلاش برای گسترش و معرفی گزینه های جدید زبان است. خدمات ترجمه وب سایت ما عبارتند از: ترجمه کل وب سایت شما ، ترجمه اسناد از پرونده ها و سئو چند زبانه.
محلی سازی وب سایت چیست؟ بومی سازی وب سایت فرایند اطمینان از مناسب بودن وب سایت برای مخاطبان خاص است. این فراتر از ترجمه با تغییر عناصر مانند ارز و واحد اندازه گیری است. بومی سازی همچنین می تواند شامل تغییر تصاویر ، طرح های رنگی ، ارائه دهندگان پرداخت و موارد دیگر باشد ، با این هدف نهایی اطمینان از مناسب بودن وب سایت در کشور در کشور برای هدف.
تفاوت بین محلی سازی و ترجمه چیست؟ ترجمه در مورد تبدیل یک سند از یک زبان به زبان دیگر است تا خواننده بتواند آنچه را که می گوید درک کند. بومی سازی فرآیندی عمیق تر است که منجر به سندی می شود که به نظر می رسد برای مخاطبان هدف بطور خاص نوشته شده است. این می تواند به معنای تغییر منابع فرهنگی ، مذهبی یا سیاسی ، جایگزینی تصاویر و حتی تغییر آرم در برخی شرایط باشد.
چگونه وب سایت خود را برای مشتریان بین المللی جذاب تر کنیم؟ این مهم است که اطمینان حاصل کنید که وب سایت شما اهمیت / مزایای محصولات خود را به وضوح به مشتری شما ابلاغ می کند. بهترین راه برای اطمینان از این امر ، ترجمه وب سایت شما به زبان مشتری است. اگر نمی توانید با مشتریان خود به زبان آنها ارتباط برقرار کنید ، بعید است که آنها در وب سایت شما بمانند یا هرگونه معامله ای را با شما انجام دهند.
روند محلی سازی خود در طی فرایند محلی سازی ، ما زبان و ظاهر اسناد شما را تطبیق می دهیم تا آنها را متناسب با مخاطبان خارجی قرار دهد ، در حالی که هنوز معنای اصلی محتوا را حفظ می کنیم. ما همه چیز را از قالب های زمان و تاریخ گرفته تا تصاویر بومی سازی می کنیم ، به طوری که سند نتیجه احساس می کند که به زبان مادری خواننده ایجاد شده است. برای انجام این کار ، واژه نامه و سایت را ترجمه می کنیم ، و متناسب با محتوا که در طی مراحل لازم است ، تطبیق می دهیم.
فرآیند برنامه ریزی محلی سازی در طی فرایند محلی سازی ، ما زبان و ظاهر اسناد شما را تطبیق می دهیم تا آنها را متناسب با مخاطبان خارجی قرار دهد ، در حالی که هنوز معنای اصلی محتوا را حفظ می کنیم. ما همه چیز را از قالب های زمان و تاریخ گرفته تا تصاویر بومی سازی می کنیم ، به طوری که سند نتیجه احساس می کند که به زبان مادری خواننده ایجاد شده است. برای انجام این کار ، واژه نامه و سایت را ترجمه می کنیم ، و متناسب با محتوا که در طی مراحل لازم است ، تطبیق می دهیم.
فرآیند پس از محلی سازی روند بومی سازی ما به محض اینکه اسناد شما را ترجمه و بومی سازی کردیم پایان نمی یابد. در مرحله بعد ، ما از مترجمان متخصص و بومی خود برای بررسی و اطمینان از کیفیت فرایند محلی سازی استفاده می کنیم. ما همچنین می توانیم با شما همکاری کنیم تا راه حل های پس از محلی سازی را برای شما ارائه دهیم. به عنوان مثال ، در مورد ترجمه و بومی سازی وب سایت ، می توانیم با تیم توسعه شما همکاری کنیم تا اطمینان حاصل شود که نسخه نهایی و زنده سایت کاملاً کامل است.
بهترین خدمات ترجمه وب سایت آمار نشان می دهد که بازدید کنندگان وب سایت دو برابر بیشتر از زمان را سپری می کنند و سه برابر بیشتر از یک وب سایت با اطلاعات به زبان مادری خود می توانند از سایت خریداری کنند. ایجاد یک وب سایت چند زبانه روشی کارآمد و مقرون به صرفه برای دستیابی به بازارهای جدید و مشتریان جدید است.
ما یک شرکت ترجمه هستیم که ترجمه های زبان وب سایت را ارائه می دهیم که به همان اندازه در زبان های دیگر نیز مؤثر هستند. ما تجربه را ثابت کرده ایم و خدمات ترجمه زبان وب سایت را در بیش از 60 زبان ارائه داده ایم.
خدمات ترجمه وب سایت برای مشاغل کوچک خدمات ترجمه حرفه ای وب سایت می تواند پر هزینه باشد. بومی سازی وب سایت سازمانی نه تنها به بودجه زیادی نیاز دارد بلکه به پشتیبانی گسترده IT نیز نیاز دارد. این ممکن است برای مشاغل کوچک که می خواهند وب سایت شرکت را با هزینه کمی و بدون پشتیبانی فنی زیادی ترجمه کنند ، مشکل ساز باشد. یا بعضی اوقات ، شرکت ها ترجیح می دهند قبل از راه اندازی کل سایت به زبان های دیگر ، صفحات فرود ویژه را به زبان های دیگر ترجمه کنند.
این سرویس ترجمه آنلاین وب سایت در بیش از 80 زبان موجود است. این شامل خدمات ترجمه وب سایت اسپانیایی ، خدمات ترجمه وب سایت انگلیسی به فرانسوی و خدمات ترجمه وب سایت چینی است.